资讯动态
联系方式

南昌译心翻译有限公司
地址:
南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

翻译热线:0791-86282887

值班手机:15970660847

微信:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 翻译地带

[科技英语专栏] 科技英语特点-句法特点篇之非谓语动词

(二) 广泛使用非谓语动词
       科技英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动同不定式及其复合结构)广泛使用,尤其是分词短语用怍后置定语的现象更是层见叠出。形成这种情况的原因主要有下面几点。
      在科技作品中,人们往往要说明各个事物之间的关系,事物的位置和状态变化,如机器,产品、原料等的运动.来源、型式、加工手段、工艺流程和操作方法,这些都要求叙述严谨、准确。动词的非谓语形式容易实现这些要求,而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定(每一个分词定语都能代替一个从句)。
2.科技作者为了完整、准确地表达某一概念和事物,常需对某些词句进行多方面的修饰相限定,为了使很长的句子匀称,避免复杂的主从复合结构并省略动词时态的配合,使句子即不累赘又语意明确,往往采用这种语法手段。
请看一下句子中非谓语动的使用情况。
7 ) The colour sensation producted by light depends simply upon The length of the wave producing the light.光所产生的色感只取决于产电光的波长。(两处分词短语作后置定语)
8) Today surgery is more concerned with repairing and restuing functions than with the removal of organs. 现代外科更恻重于修复(器官)功能,而不是切除器官。
9) There is no method known to science today that can make it possible for us to magnify a drop of water enough to see one single atom. 巨前,科学上还不(没有办法)能把一滴水放大到足以窥见其中一个单独的原子的。(一处不定式复合结构作宾语,一处不定式短语作状语)
10) Emitting infrared, rays is an important way for the human body to give out strplus heat.发射红外线是人体散发多余热量的一个重要途径。(一处动名词短语作主语,一处不定式复合结构作定语)
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭