资讯动态
联系方式

南昌译心翻译有限公司
地址:
南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

翻译热线:0791-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 翻译地带

[科技英语专栏] 科技英语特点-句法特点篇之名词化结构

名词化结构多
在枓技英语文章中,常有用一个名词词组(表示动作意义的名词+of+名词+修饰语代替一个句子意思的情况,也就是说,在普通英语中用动词表示的内容.科技英浯中常用名词表达。这种名词词组为名词化结构。例如普通英语中的这样一句话:
28) If machines are tested by this method, there will be some loss of power.
在科技英语中就会表达为:
29) The testing machines by the method entails some loss of power.
用这种方法试验机器,会浪费一些能量。
这种名词化结构,文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息容量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构.所以科技作者往往乐意使用它们。以下的四个句子就是这种情况。
30) In recent year? concern has been growing over the pollution of the attwphere by oxides of sulphur and nitrogen.
近年来.硫和氮的氧化物对大气的污染已引起人们日益深切的关注。(名词化结构在句中作介词宾语)
31)The substituitan of rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction-
用滚动摩擦代替滑动摩擦,可以大幅度地减少摩擦力。(名词化结构在句中做主语)
32 ) According to the doctor,continued exposure of the ege to light of great intensity would cause loss of sight. 按照医生的说法,眼睛持续暴露在强光中会导致失明。(名词化结构在句中做主语)
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭