资讯动态
联系方式

南昌译心翻译有限公司
地址:
南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

翻译热线:0791-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 翻译地带

自由翻译者的非凡之处

     要想做一名成功的自由翻译者,你必须拥有一些独特的品质,以应对那些纷繁复杂的事物,并保证你能够在这日新月异的世界里立于不败之地。

(1)自由的支配者

    这里的自由指可以实现时间、地点、工作对象、工作计划等诸多方面的多 种选择,并且可以同时选择多个服务对象。尤其是随着网络的普及,足不出户便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,针对这种特点,该工作特别适合喜好清净、淡泊名利的人,但绝对不能曲解“自由”为无章可循,因为这里的 “自由”并非“绝对的自由”,而是“相对的自由”。例如自由翻译者需要遵循双方签订的合约,比如交稿时间上的约定等。自由翻译也有诸多不利因素,如业务有时青黄不接;不能享受带薪休假或各种福利待遇。但是毕竟自由翻译有着无限的发展空间和前录,对于有志于从事翻译行业的人群来说,相信不会因为“某些不利”而放弃更美好的追求和前途。

(2)语言的艺术家

    要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,如果自己都不知道如何去表达一些东西,怎么可能把别人的作品翻译得准确恰当呢?多练才能融会贯通。另外,自由翻泽者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一日之功。正所谓罗马不是一日建成的,自由译员要多去学习和积累,经过日复一日的积累和多次练笔,后翻译定会游刃有余。俗语说得好,“好记性不如烂笔头”,这不仅对于记忆类的东西如此,其实对于翻译更是如此,在训练中学习恰当的词汇和得体的表达,才能让自己的译文准确优美。这是一个艰辛的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一 颗恒心。

    自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协 助客户切实解决实M问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样楚纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。

成功的自由译者,往往都娃“杂家”,知识面广博,语言翻译能力扎实,有 经营头脑,有雄心壮志,有事业心,并且有“活到老,学到老”的进取梢神,通过 不断提高翻译能力、完善自身索质,成为一名杰出的“译”人。

不管是在家做自由翻译还是在办公室从事翻译工作,译者都需要有极深 的语言功底,这就需要译者有着日复一日的积累。既然是翻译,就应该最少 莩握两种或两种以上的语言,有扎实的语言功底,翻译出的语言符合该种语言的表达习惯。如果没有丰富的语言表达能力,译者在翻译中不仅会影响速 度而且会触犯很多翻译界的忌讳,给客户带来很多麻烦,更严重的是可能会使翻译者的职业操守遭到亵渎。自由翻译者大多数都是语言功底深厚的高 手,否则难以承接各种翻译任务。

(3)勤勉的学习者

   自由翻译会涉及很多方面,如政治、经济、地理、医学和对外贸易等领域 的知识,这就要求自由翻译人在具备一定的翻译理论的基础上,还要掌握一些必要的专业知识,只有这样,才能胜任此项工作。同时,翻译不仅仅是两种 文字的转换机器,还需要不断地学习语言文化,掌控文化的背景,搭起通向外 界的“桥梁”,真正与世界接轨。要做一名优秀的自由翻译者,不同起点的人需要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,如果自己都不知道如何 去表达一些东西,怎么可能把别人的作品翻译得楮确恰当呢?多练才能融会 贯通。另外,自由翻泽者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一曰 之功。正所谓罗马不是一日建成的,自由译员要多去学习和积累,经过口复 一日的积累和多次练笔,而后翻译定会游刃有余。俗语说得好,“好记性不如 烂笔头”,这不仅对于记忆类的东西如此,其实对于翻译更是如此,在训练中 学习恰当的词汇和得体的表达,才能让自己的译文准确优美。这是一个艰辛 的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一 颗恒心。

    自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协助客户切实解决实际问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样楚纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。

   成功的自由译者,往往都娃“杂家”,知识面广博,语言翻译能力扎实,有 经营头脑,冇雄心壮志,有事业心,并且有“活到老,学到老”的进取精神,通过不断提高翻译能力、完善自身索质,成为一名杰出的“译”人。 

分享到:
点击次数:  更新时间:2013-11-04  【打印此页】  【关闭